楞嚴經的白話逐句詳細白話解說,第2-1~2-6

【經】爾時阿難,及諸大眾。聞佛示誨,身心泰然。念無始來,失卻本心。妄認緣塵,分別影事。今日開悟,如失乳兒,忽遇慈母。合掌禮佛。願聞如來,顯出身心,真妄虛實,現前生滅與不生滅,二發明性。

白話翻譯:「那時,阿難和在場的大眾,聽了佛陀的教誨開示後,身心感到安穩泰然。他們回想起無始劫以來,自己竟然失去了本來的真心,錯誤地將攀緣六塵境界、意識分別所產生的幻影認作真實。如今蒙佛點撥,豁然開悟,就像迷失的幼兒忽然遇到了慈愛的母親一樣。他們雙手合掌,向佛陀頂禮,懇切地希望如來能夠進一步為他們顯現和闡明:身心究竟是真實還是虛妄,以及它現前所呈現的生滅變化,與其背後不生不滅的兩種明晰本性。」

補充說明:這段描繪了阿難及大眾聞法後的內心轉變。他們從先前的迷惘和震驚中解脫出來,轉為身心安泰的狀態。這種「失乳兒,忽遇慈母」的比喻,生動地表達了他們在迷失中尋回歸宿的喜悅和感恩。阿難此時的請法,也反映了他對「心」的疑惑更深一層,希望佛陀能更清楚地揭示身心在真妄、生滅與不生滅之間的關係,這是《楞嚴經》核心義理即將展開的關鍵所在。

名詞解釋:

  • 身心泰然:身體和心靈都感到安穩舒適。
  • 念無始來:回想起無始劫以來。佛教認為眾生的生死輪迴沒有開始的時間。
  • 失卻本心:失去了本來清淨、常住不變的真心自性。
  • 妄認緣塵,分別影事:錯誤地將攀緣六塵(色、聲、香、味、觸、法)境界,透過意識分別所產生的虛妄影像和思慮,認作真實。
  • 今日開悟:今天(透過佛陀開示)開啟了智慧,有所領悟。
  • 如失乳兒,忽遇慈母:比喻迷失的眾生,找到了回歸本心的道路,如同幼兒回到母親懷抱般安穩喜樂。
  • 合掌禮佛:佛教的禮儀,表示恭敬和請求。
  • 願聞如來,顯出身心,真妄虛實:希望聽聞如來開示身心究竟是真實還是虛妄的。
  • 現前生滅與不生滅,二發明性:身心在當前所呈現的生滅變化(指妄識和色身),與其背後不生不滅的兩種光明、顯明的本性(指真心)。「發明性」指顯明、闡發其本性。

【經】時波斯匿王,起立白佛。我昔未承諸佛誨敕。見迦旃延毗羅胝子。咸言此身死後斷滅,名為涅槃。我雖值佛,今猶狐疑。云何發揮證知此心,不生滅地。今此大眾,諸有漏者,咸皆願聞。

白話翻譯:「當時,波斯匿王也從座位上站起來,對佛陀稟告說:『我從前還沒有領受各位佛陀教誨和訓誡的時候,曾經見過迦旃延和一位名叫毗羅胝子的苦行者。他們都說,人死後一切都將斷滅,這就叫做『涅槃』。雖然我現在有幸遇到佛陀您,但對於這種『斷滅涅槃』的說法,我至今仍然心存狐疑。到底要如何才能闡發、證知這個心是處於不生不滅的境界呢?現在在場的大眾,所有尚未證得無漏(煩惱未盡)果位的人,都希望能夠聽聞您的教誨。』」

補充說明:波斯匿王的提問反映了當時外道常見的一種「斷滅見」。他所接觸的迦旃延和毗羅胝子,代表了某些外道主張人死後神識也隨之斷滅,以此為涅槃。這與佛教所說的「不生不滅」的涅槃是截然不同的。波斯匿王雖然歸依佛陀,但對此仍有疑惑,這說明他對「涅槃」的真實含義尚未完全理解。他的問題,也代表了當時許多對佛教不甚了解、仍受外道影響者的普遍困惑,因此佛陀的回答將為這些眾生破除邪見,闡明究竟的涅槃境界。

名詞解釋:

  • 波斯匿王 (Prasenajit):古印度拘薩羅國的國王,佛陀的重要在家護法。
  • 我昔未承諸佛誨敕:我以前還沒有領受過諸佛的教誨和訓誡。
  • 迦旃延 (Kātyāyana):此處可能指古印度一位外道思想家,而非佛陀十大弟子中的迦旃延。在《雜阿含經》中也提及佛陀曾與外道迦旃延討論斷滅見。
  • 毗羅胝子 (Vilāṭiputra):一位苦行者,此處代表持斷滅見的外道。
  • 咸言此身死後斷滅,名為涅槃:都說人的身體和神識在死後就徹底消失,這就是「涅槃」。這是外道所持的「斷滅見」。
  • 涅槃 (Nirvāṇa):佛教的終極目標,意譯為「滅度」、「寂滅」,指徹底滅盡煩惱,達到不生不滅、清淨寂靜的解脫境界。與外道的斷滅見截然不同。
  • 我雖值佛,今猶狐疑:我雖然遇到了佛陀,但現在仍然心存疑惑。「狐疑」形容多疑、猶豫不決。
  • 云何發揮證知此心,不生滅地:如何才能闡發並證知這個心是處於不生不滅的境界。
  • 今此大眾,諸有漏者,咸皆願聞:現在在場的大眾中,所有煩惱尚未究竟斷盡的人(指未證得阿羅漢果位以下者),都希望能夠聽聞佛陀的開示。
  • 有漏:佛教術語,指有煩惱、有執著、尚在生死輪迴中的狀態。與「無漏」相對。

【經】佛告大王:汝身現在。今復問汝:汝此肉身,為同金剛常住不朽,為復變壞。世尊,我今此身,終從變滅。

白話翻譯:「佛陀告訴大王:『你的身體現在還健在。現在我再問你一個問題:你這個由血肉組成的身體,是像金剛一樣堅固不朽,永遠存在呢?還是會變壞、毀滅呢?』波斯匿王回答說:『世尊,我這個身體終究會從變化走向毀滅的。』

補充說明:佛陀延續之前「見性」不變的討論,此處將焦點轉向身體。他以「金剛」比喻常住不朽,與肉身的「變壞」形成對比,引導波斯匿王思考身體的本質。波斯匿王很清楚地指出肉身是會變滅的,這符合世間常識,也為佛陀下一步的開示鋪墊。

名詞解釋:

  • 汝身現在:你的身體現在還存在。
  • 肉身:由血肉組成的身體,指凡夫的色身。
  • 金剛:比喻極其堅固、不壞、常住的物質。
  • 常住不朽:恆常存在,不會腐朽敗壞。
  • 變壞:變化、衰老、毀壞。
  • 終從變滅:最終會從變化走向毀滅。

【經】佛言大王。汝未曾滅,云何知滅。世尊,我此無常變壞之身雖未曾滅。我觀現前,念念遷謝,新新不住。如火成灰,漸漸銷殞。殞亡不息,決知此身,當從滅盡。

白話翻譯:佛陀說:『大王啊,你現在還沒有死亡,為什麼就知道自己終將滅亡呢?』波斯匿王回答說:『世尊,我這個無常變壞的身體,雖然現在還沒有徹底滅亡,但我觀察到它眼前每一刻都在變動遷徙,不斷更新,沒有片刻停留。就像火焰燃燒後逐漸變成灰燼,漸漸地消失滅亡。這種消亡的過程從未停止,因此我確信這個身體最終會走向滅盡。』

補充說明:佛陀在此提出一個看似悖論的問題:尚未死亡,如何預知死亡?波斯匿王的回答極其精妙,他不是憑空臆測,而是通過對身體「念念遷謝,新新不住」的細微觀察,類比「火成灰」的過程,推知身體最終的滅亡。這顯示了波斯匿王對「無常」的深刻體會,也為佛陀進一步闡釋「見性」的「非滅」提供了反證的基礎。

名詞解釋:

  • 汝未曾滅,云何知滅:你還沒有死,怎麼知道你會滅亡?這是佛陀的逆向提問,引導思考。
  • 無常變壞之身:指身體是無常、會變化、會敗壞的。
  • 念念遷謝:每一剎那都在變化、消逝。形容變化的迅速和不停止。
  • 新新不住:不斷地有新的產生,舊的消逝,沒有片刻停留。
  • 如火成灰,漸漸銷殞:像火焰燃燒後變成灰燼一樣,逐漸消逝、毀滅。
  • 殞亡不息:消亡的過程從未停止。
  • 決知此身,當從滅盡:因此確切地知道這個身體最終會滅亡。

【經】佛言:如是,大王,汝今生齡,已從衰老,顏貌何如童子之時。世尊,我昔孩孺,膚腠潤澤。年至長成,血氣充滿。而今頹齡。迫於衰耄,形色枯悴,精神昏昧,髮白面皺,逮將不久,如何見比充盛之時。

白話翻譯:佛陀說:『是這樣。大王啊,你現在的年齡,已經進入衰老階段了,你的容貌如何能與童年時相比呢?』波斯匿王回答:『世尊,我小時候還是孩童時,皮膚細嫩潤澤。到了壯年時期,血氣充盈飽滿。而現在我已是衰頹的年齡,接近老邁昏聵,形體和氣色都已枯槁憔悴,精神也變得昏沉模糊,頭髮斑白,臉上布滿皺紋,大概不久於人世了,怎麼能和年輕力壯時相比呢?』

補充說明:佛陀進一步引導波斯匿王觀察身體在不同生命階段的變化,強調其無常性。波斯匿王詳細描述了自己從童年到衰老的變化過程,從皮膚、血氣、精神、容貌等各方面印證了身體的持續衰變。這段對比鮮明,直觀地呈現了身體的無常和變滅,為後續佛陀闡述「見性」的常住提供了有力的對照。

名詞解釋:

  • 生齡:生命年齡。
  • 已從衰老:已經進入衰老階段。
  • 顏貌何如童子之時:容貌怎麼能與童年時相比。
  • 孩孺:兒童、幼年。
  • 膚腠潤澤:皮膚細嫩潤澤。「膚腠」指皮膚的紋理。
  • 年至長成:到了成年。
  • 血氣充滿:精力和氣血充盈飽滿。
  • 而今頹齡:而現在是衰頹的年齡。
  • 迫於衰耄:接近衰老昏聵的狀態。「耄」指八九十歲的老人。
  • 形色枯悴:形體和氣色都已枯槁憔悴。
  • 精神昏昧:精神昏沉模糊。
  • 髮白面皺:頭髮變白,臉上出現皺紋。
  • 逮將不久:快要不久於人世了,即將死去。「逮」在此有到達的意思。
  • 如何見比充盛之時:怎麼能和年輕力壯、精力充沛時相比呢?

【經】佛言大王。汝之形容,應不頓朽。王言世尊。變化密移,我誠不覺。寒暑遷流,漸至於此。何以故。我年二十,雖號年少顏貌已老初十歲時。三十之年,又衰二十。於今六十,又過於二,觀五十時,宛然強壯。

白話翻譯:佛陀說:『大王啊,你的容貌變化,應該不是一下子就突然衰老枯朽的吧?』波斯匿王說:『世尊,身體的變化是細微地、悄悄地進行的,我確實沒有察覺到。是寒來暑往,季節不斷變換,才漸漸地達到了現在這個衰老的境地。這是為什麼呢?因為我二十歲的時候,雖然還被稱為年輕人,但我的容貌已經比我剛十歲時老了。到了三十歲,又比二十歲時更衰老了。到現在我六十二歲了(經文作六十又過於二),回顧五十歲的時候,那時我還明顯地比現在強壯許多。』

補充說明:佛陀引導波斯匿王進一步觀察身體變化的「漸進性」和「細微性」。波斯匿王精確地描述了這種「變化密移」的過程,從十年為限,到年、月、日,直至「剎那剎那,念念之間」的遷變,這顯示了他對無常的洞察力。這段話的重點在於「不覺」其變,說明變化雖然持續發生,但其細微和漸進使得人們難以察覺,直至累積成明顯的衰老。這也為佛陀後續揭示「見性」的常住提供了更強烈的對比。

名詞解釋:

  • 汝之形容,應不頓朽:你的容貌變化,應該不是一下子就突然衰老枯朽的。
  • 變化密移,我誠不覺:變化是細微地、悄悄地進行的,我確實沒有察覺到。「密移」指秘密、細微地轉移。
  • 寒暑遷流,漸至於此:寒冬酷暑不斷更替,時間流逝,身體漸漸地達到了現在這個衰老的境地。
  • 何以故:這是為什麼呢?
  • 我年二十,雖號年少顏貌已老初十歲時:我二十歲時,雖然還被稱為年輕人,但我的容貌已經比我剛十歲時老了。
  • 三十之年,又衰二十:到了三十歲,又比二十歲時更衰老了。
  • 於今六十,又過於二:到現在我六十二歲了(經文指六十歲又過兩年)。
  • 觀五十時,宛然強壯:回顧五十歲的時候,那時還明顯地比現在強壯許多。

【經】世尊,我見密移。雖此殂落。其間流易,且限十年。若復令我微細思惟,其變寧唯一紀二紀,實為年變。豈唯年變。亦兼月化。何直月化。兼又日遷。沈思諦觀,剎那剎那,念念之間,不得停住。故知我身,終從變滅。

白話翻譯:「世尊,我觀察到這種細微的變化,即使直到身體的毀滅和死亡(殂落)。在這段時間的流轉變易中,若粗略地劃分,或許可以十年為一個階段。但如果再讓我仔細地思惟,這種變化豈止是限於十年、二十年(一紀或二紀)呢?實際上是以『年』為單位的變化。豈止是以『年』為單位變化呢?它同時也以『月』為單位進行變化。何止是以『月』為單位變化呢?它更是以『日』為單位在遷徙變動。如果我再深入沉思,細心觀察,就會發現這種變化是在『剎那』、『剎那』之間,在每一個『念頭』之間,從未停歇。因此我確切地知道我的身體最終將會從變化走向徹底的毀滅。」

補充說明:波斯匿王對身體無常的觀察達到了極致,從宏觀的十年、年、月、日,直到微觀的「剎那剎那,念念之間」。這種精微的觀察力,是修學佛法的重要基礎。他證明了身體的生滅變化是持續不斷、毫無停歇的,進一步強化了「身體必將變滅」的結論。這也為佛陀在後續揭示「見性」的不變提供了強烈的反襯,因為只有認清了身心的無常,才能真正發掘那個常住不滅的真心。

名詞解釋:

  • 我見密移:我看到這種細微的變化。
  • 雖此殂落:即使到了身體的毀滅和死亡。「殂落」指死亡、衰敗。
  • 其間流易:在這段時間中的流轉變易。
  • 且限十年:粗略地將其變化以十年為一個階段。
  • 若復令我微細思惟:如果再讓我仔細地思惟。
  • 其變寧唯一紀二紀:這種變化難道只是一紀(十二年)或二紀(二十四年)嗎?「寧唯」表示反問,意為豈止。
  • 實為年變:實際上是以「年」為單位進行變化。
  • 豈唯年變:豈止是以「年」為單位變化。
  • 亦兼月化:同時也以「月」為單位進行變化。
  • 何直月化:何止是以「月」為單位變化。
  • 兼又日遷:同時也以「日」為單位進行遷徙變動。
  • 沈思諦觀:深入沉思,仔細觀察。「諦觀」指審慎觀察。
  • 剎那剎那,念念之間,不得停住:在每一個極短的時間單位(剎那)和每一個念頭之間,都在不斷變化,沒有片刻停歇。
  • 故知我身,終從變滅:因此確切地知道我的身體最終將會從變化走向徹底的毀滅。


【經】佛告大王。汝見變化,遷改不停,悟知汝滅。亦於滅時,汝知身中有不滅耶。波斯匿王。合掌白佛。我實不知。

白話翻譯:「佛陀告訴大王:『你觀察到身體不斷變化,遷流不息,從而領悟到自己終將會滅亡。但是,在身體正在滅亡的時候,你可曾知道在你身體中還有一個不滅的東西存在嗎?』波斯匿王雙手合掌,向佛陀稟告說:『我實在不知道。』

補充說明:這是佛陀引導波斯匿王從「身滅」轉向「心不滅」的關鍵轉折。前文波斯匿王已經對身體的「無常」和「變滅」有了深刻的體會,佛陀此處趁勢提出「身中有不滅」的問題,直指眾生的癥結。波斯匿王坦承不知,顯示他對「見性」的常住性尚不清楚,這也為佛陀接下來的闡釋作了鋪墊。

名詞解釋:

  • 汝見變化,遷改不停:你看到身體不斷地變化,遷流不息。
  • 悟知汝滅:因此領悟到自己終將會滅亡。
  • 亦於滅時,汝知身中有不滅耶:在身體滅亡的時候,你可曾知道身體中還有不滅的東西存在嗎?「耶」是疑問語氣詞。
  • 合掌白佛:雙手合十,向佛陀稟告。
  • 我實不知:我確實不知道。

【經】佛言,我今示汝不生滅性。大王,汝年幾時,見恒河水。王言:我生三歲,慈母攜我,謁耆婆天,經過此流,爾時即知是恒河水。

白話翻譯:佛陀說:『現在我就來指示你那不生不滅的本性。大王,你幾歲的時候見到恆河水?』波斯匿王回答說:『我出生三歲的時候,慈愛的母親帶著我,去拜謁耆婆天(一位長壽的天神),經過這條河,那時候我就知道這條河是恆河水了。』

補充說明:佛陀開始以「恆河」作為比喻,來引導波斯匿王證知不生不滅的見性。恆河的「水流」是變化的,而「恆河」這個概念本身是相對不變的。佛陀從波斯匿王初見恆河的年齡問起,旨在建立一個長時間的觀察跨度,以便對比「身體變化」與「見性不變」。

名詞解釋:

  • 我今示汝不生滅性:我現在就向你指示那不生不滅的本性(指真心、見性)。
  • 汝年幾時,見恒河水:你幾歲的時候第一次見到恆河水?
  • 恒河水 (Gaṅgā):古印度一條大河,被視為聖河,在佛教經典中常用作譬喻。
  • 謁耆婆天:拜謁耆婆天神。耆婆是一位在印度神話和佛教中都著名的長壽天神或仙人。
  • 經過此流:經過這條河流。
  • 爾時即知是恒河水:那時候我就知道這是恆河水了。

【經】佛言大王。如汝所說,二十之時,衰於十歲,乃至六十,日月歲時,念念遷變。則汝三歲見此河時,至年十三,其水。云何。王言:如三歲時,宛然無異。乃至於今,年六十二,亦無有異,

白話翻譯:佛陀說:『大王啊,就像你所說的,二十歲時比十歲時衰老,一直到六十歲,你的身體日日、月月、歲歲,乃至念念都在遷變。那麼,你三歲時見到這條恆河水,到你十三歲時,它的水流變化了嗎?』波斯匿王回答說:『它(恆河水)仍然像我三歲時所見的那樣,一點也沒有不同。直到現在我六十二歲了,(恆河)也還沒有什麼不同。』

補充說明:佛陀在此設立了一個巧妙的對比:身體(波斯匿王)是「念念遷變」的,而恆河水(作為外境)在波斯匿王看來卻是「宛然無異」的。這裡的「其水」既可以理解為水流本身,也可以指恆河這個整體概念。波斯匿王觀察到恆河的「不變」,為佛陀進一步闡釋「見性」的不變作準備。雖然恆河水實際是流動的,但對於人的日常認知而言,恆河作為一條河,其「見」的對境是相對穩定的。

名詞解釋:

  • 二十之時,衰於十歲:二十歲的時候比十歲的時候衰老,指身體的持續變化。
  • 日月歲時,念念遷變:日日、月月、歲歲,甚至每一剎那都在變化。
  • 三歲見此河時,至年十三,其水。云何:你三歲時見到這條河,到十三歲時,它的水流怎麼樣了?
  • 如三歲時,宛然無異:就像三歲時一樣,完全沒有不同。
  • 乃至於今,年六十二,亦無有異:直到現在我六十二歲了,也沒有什麼不同。

【經】佛言:汝今自傷髮白面皺。其面必定皺於童年。則汝今時,觀此恒河,與昔童時,觀河之見,有童耄不。王言:不也,世尊。

白話翻譯:佛陀說:『你現在感嘆自己的頭髮變白、臉上起了皺紋。你的面貌肯定比童年時要衰老多了。那麼,你現在觀看這條恆河,和你從前童年時觀看恆河的『見』,有沒有隨著你的童年和衰老而變化呢?』波斯匿王回答:『沒有,世尊。』

補充說明:這是佛陀最核心的發問。他將波斯匿王「身體」的變化與「見」的本性進行對比。身體是老朽的,但「見」卻沒有因身體的老朽而老朽。波斯匿王回答「不也,世尊」,表明他已經意識到,雖然他看見恆河的身體在變化,但他「能見」的本性,或者說這個「見的覺知」本身,並未隨著他身體的衰老而衰老。這是對「見性不變」的重大領悟。

名詞解釋:

  • 汝今自傷髮白面皺:你現在感嘆自己的頭髮變白,臉上起了皺紋。
  • 其面必定皺於童年:你的面貌肯定比童年時衰老多了。
  • 觀此恒河,與昔童時,觀河之見:現在看恆河,和你以前童年時看恆河的「見」(能見的本性)。
  • 有童耄不:有沒有隨著你的童年和衰老而變化呢?「耄」指老年。
  • 不也,世尊:沒有,世尊。表示否定佛陀提出的「見」會變化的假設。

【經】佛言大王。汝面雖皺,而此見精,性未曾皺。皺者為變。不皺非變。變者受滅。彼不變者,元無生滅。云何於中受汝生死。而猶引彼末伽黎等,都言此身死後全滅王聞是言,信知身後,捨生趣生。與諸大眾,踴躍歡喜,得未曾有!

白話翻譯:佛陀說:『大王啊,雖然你的臉上起了皺紋,但是你這能見的精微本性,卻從來沒有變老起皺。會起皺紋的,就是有變化。不會起皺紋的,就是沒有變化。有變化的事物終將滅亡。而那些沒有變化的,本來就沒有生也沒有滅。既然如此,你為什麼還要將自己的生死,置於那個會生生滅滅的身體之中?而且還要引述那些外道(如末伽黎等人)的言論,說這個身體死後就徹底斷滅了呢?』波斯匿王聽了這番話,深信身體死亡後,並非完全歸於寂滅,而是捨棄了這一期的生命,又會走向新的生命(指輪迴或轉生)。他與在場的大眾,都感到非常歡喜雀躍,獲得了從未有過的殊勝領悟!」

補充說明:這是佛陀對「見性」常住不滅的最終結論。佛陀明確指出,身體的「皺」代表「變」,而「見精」(見性)的「不皺」代表「不變」。變化的事物必然會滅亡,而不變的事物則「元無生滅」。這徹底駁斥了外道的「斷滅見」。波斯匿王至此完全開悟,認識到生命並非隨肉身滅盡而斷滅,而是有不生不滅的本性,這也預示了「捨生趣生」的輪迴之理,這讓所有大眾都法喜充滿。這段是《楞嚴經》中「見性不滅」的重要證明。

名詞解釋:

  • 汝面雖皺,而此見精,性未曾皺:你的臉雖然起皺了,但你那能見的精微本性,從來沒有變老起皺。
  • 見精:指能見的本體、精微本性,即見性。
  • 皺者為變,不皺非變:會起皺紋的就是有變化,不會起皺紋的就是沒有變化。這是判斷變與不變的標準。
  • 變者受滅:有變化的事物終將會滅亡。
  • 彼不變者,元無生滅:那些不變化的,本來就沒有生起也沒有滅亡。
  • 云何於中受汝生死:為什麼你還要將自己的生死,置於那個會生生滅滅的身體之中?這是對波斯匿王執著身體為我的警示。
  • 而猶引彼末伽黎等:而且還要引述那些外道(如末伽黎等人)的言論。「末伽黎」指末伽黎拘舍羅,古印度六師外道之一,持「斷滅論」或「無因無緣論」。
  • 都言此身死後全滅:都說這個身體死後就徹底斷滅了。
  • 信知身後,捨生趣生:深信身體死亡後,並非完全歸於寂滅,而是捨棄了這一期的生命,又會走向新的生命。這裡暗示了輪迴或轉生的概念,但更重要的是指見性不滅。
  • 踴躍歡喜,得未曾有:感到非常歡喜雀躍,獲得了從未有過的殊勝領悟。


【經】阿難,即從座起,禮佛合掌,長跪白佛:世尊!若此見聞,必不生滅,云何世尊,名我等輩,遺失真性,顛倒行事?願興慈悲,洗我塵垢。

白話翻譯:「阿難立刻從座位上站起來,向佛陀頂禮並合掌,然後長跪著對佛陀稟告說:『世尊啊!如果我這能見能聞的本性(即見聞之性),確實是不生不滅的,那麼,為什麼世尊您還說我們這些眾生遺失了真實的自性,所作所為都是顛倒的呢?懇請世尊發揮慈悲,為我們洗滌掉世間的塵垢(煩惱)。』」

補充說明:阿難此時的疑問,是將之前佛陀所說的「見性不滅」與「遺失真性、顛倒行事」這兩句話聯繫起來思考。既然見性不滅,為何又說眾生迷失了真性?他希望佛陀能夠更清楚地闡明眾生之所以「顛倒」的根本原因,以及如何從這種顛倒中解脫出來,洗去煩惱。這為佛陀接下來以「手印」為例,說明「顛倒」的真正含義作了鋪墊。

名詞解釋:

  • 見聞之性:指眾生能見、能聞的本性,即見性、聞性等六根所具的覺知本體。
  • 必不生滅:確定是不生不滅的。
  • 遺失真性:失去了本來清淨、真實的自性。
  • 顛倒行事:所作所為都與真實相違背,顛倒錯亂。
  • 願興慈悲,洗我塵垢:希望佛陀發揮慈悲心,為他們洗滌世間的煩惱和污垢。

【經】即時如來,垂金色臂,輪手下指,示阿難言:汝今見我母陀羅手為正為倒?阿難言:世間眾生,以此為倒,而我不知,誰正誰倒?

白話翻譯:「這時,如來立刻垂下他金色的手臂,將手掌下指,向阿難說:『你現在看見我這個『母陀羅手印』(一種手印姿勢),它是正立的,還是倒立的?』阿難回答:『在世間的一切眾生看來,這個手印是倒立的。但是我(現在)不知道究竟哪個是正,哪個是倒了。』

補充說明:佛陀再次透過具體的肢體動作來引導。他將手掌下指,故意作出一個「倒立」的手印,然後問阿難是正還是倒。阿難回答「世間眾生以此為倒」,表明他仍受世俗概念的影響。但他又說「我不知誰正誰倒」,顯示他開始對「正倒」這種二元對立的概念產生了疑惑,不再執著於世俗的定義,這正是佛陀所期望的,即引導他超越對立,認識到「顛倒」的實相。

名詞解釋:

  • 垂金色臂,輪手下指:如來垂下金色的手臂,手掌(具法輪相)向下指。
  • 母陀羅手:梵語mudrā的音譯,意譯為「印」、「手印」。指佛菩薩等特定的手勢,象徵特定的意義或功德。此處指佛陀所示現的一種手印。
  • 為正為倒:是正立的,還是倒立的?
  • 世間眾生,以此為倒:在世間一般眾生看來,這個手印是倒立的。
  • 而我不知,誰正誰倒:我不知道究竟哪個是正,哪個是倒。阿難開始對世俗的「正倒」概念產生動搖。

【經】佛告阿難:若世間人以此為倒,即世間人將何為正?阿難言:如來豎臂,兜羅綿手,上指於空,則名為正。

白話翻譯:「佛陀告訴阿難:『如果世間的人認為這個手印是倒立的,那麼世間的人會把什麼樣的手印視為正立呢?』阿難回答:『如果如來您將手臂豎直,將那柔軟如兜羅綿般的手掌向上指著天空,那麼這就叫做正立。』

補充說明:佛陀進一步引導阿難闡明世俗對「正」的定義,以便隨後揭示「顛倒」的本質。阿難的回答符合世俗的認知,將「豎臂上指」視為「正」。這段對話的目的在於建立一個「正」與「倒」的基準,以便佛陀深入剖析眾生所執著的「正」其實也是一種顛倒。

名詞解釋:

  • 將何為正:會把什麼樣的手印視為正立。
  • 豎臂:將手臂豎直。
  • 兜羅綿手:形容佛陀的手掌柔軟細嫩,如同兜羅綿(一種質地極軟的植物纖維)一般,是佛陀三十二相之一。
  • 上指於空:向上指著天空。
  • 則名為正:這就叫做正立。

【經】佛即豎臂,告阿難言:若此顛倒,首尾相換,諸世間人,一倍瞻視!則知汝身,與諸如來,清淨法身,比類發明,如來之身,名正遍知;汝等之身,號性顛倒。隨汝諦觀,汝身佛身,稱顛倒者,名字何處,號為顛倒?

白話翻譯:「佛陀立刻將手臂豎直,然後告訴阿難說:『如果說剛才的手勢是「顛倒」,現在這個手勢是「正立」,這不過是頭尾互相交換罷了,世間的人們卻會加倍地去執著和看待!(意指執著於相對的二元)。那麼,由此你當知道,你(指阿難,也代表一切眾生)的身體,與各位如來清淨的法身相比類,可以清楚地闡明:如來的法身,稱為「正遍知」(真正覺知一切法,以及覺知的圓滿無礙);而你們眾生的身體,則被稱為「性顛倒」(指其根本自性是顛倒的)。你再仔細觀察,你們的身體和佛陀的身體,被稱為顛倒的那個部分,究竟在哪裡?為什麼要被稱作顛倒?』

補充說明:這段是佛陀對「顛倒」概念的徹底揭示。佛陀指出,世間人所認為的「正」和「倒」其實只是相對的「首尾相換」,本質上都是一種執著於對立的顛倒。他進一步將眾生的「性顛倒」之身與如來的「正遍知」法身作對比。眾生的「性顛倒」在於將生滅變化的身心執為實有,而忽略了不生不滅的真心。佛陀最後的問題,是希望阿難從表象的「正倒」中,深入思考「顛倒」的真正根源——即眾生對自性(真心)的迷失和對妄想的執著。

名詞解釋:

  • 佛即豎臂:佛陀立即將手臂豎直。
  • 若此顛倒,首尾相換:如果說這是顛倒,那也只是頭尾互相交換(正倒對調)而已。暗示世俗的「正倒」是相對的,並非究竟。
  • 諸世間人,一倍瞻視:世間的人們會加倍地執著和看待這種相對的「正」。
  • 汝身,與諸如來,清淨法身,比類發明:你的身體,與各位如來清淨的法身相比類,可以清楚地闡明。「比類發明」是透過比較類推來闡明。
  • 如來之身,名正遍知:如來的法身,稱為「正遍知」。「正遍知」是佛陀十號之一,指真正、普遍、圓滿地覺知一切法。
  • 汝等之身,號性顛倒:你們眾生的身體,則被稱為「性顛倒」。「性顛倒」指眾生在自性上就已經是顛倒的,根本上就執妄為真。
  • 隨汝諦觀,汝身佛身,稱顛倒者,名字何處,號為顛倒:你再仔細觀察,你們的身體和佛陀的身體,被稱為顛倒的那個部分,究竟在哪裡?為什麼要被稱作顛倒?這是佛陀引導阿難深思「顛倒」的根本。

【經】于時阿難,與諸大眾,瞪瞢瞻佛,目睛不瞬,不知身心,顛倒所在。

白話翻譯: 「此時的阿難,和在場所有的大眾,都目瞪口呆地注視著佛陀,眼珠一動不動,完全搞不清楚自己的身心究竟是如何顛倒錯亂的。」

補充說明: 此句描寫阿難及在場眾生在經歷了摩登伽女的幻術事件後,面對佛陀時的反應。他們感到震驚、困惑,甚至對自身的存在狀態產生了迷茫,意識到有某種「顛倒」存在,卻無法明確指出其根源。這為佛陀接下來的開示鋪墊了基礎,說明眾生正處於一種對自性迷失的狀態。

名詞解釋:

  • 瞪瞢瞻佛: 「瞪瞢」形容人目瞪口呆,迷惑不解的樣子。「瞻佛」指凝視佛陀。
  • 目睛不瞬: 眼珠一動不動,形容極度專注或震驚。
  • 不知身心,顛倒所在: 不明白自己的身體和心識究竟是如何顛倒錯亂的。

【經】佛興慈悲,哀愍阿難,及諸大眾,發海潮音,遍告同會:諸善男子!我常說言:色心諸緣,及心所使,諸所緣法,唯心所現。

白話翻譯: 「佛陀於是生起大慈悲心,憐憫阿難以及所有的大眾,發出如海潮般遍及一切的音聲,普遍告知在場的與會大眾:『諸位善男子!我經常說:一切物質現象(色法)與精神現象(心法)的一切緣起,以及心識所驅使的一切所緣對象,都只是由我們自心所顯現的。』」

補充說明: 佛陀見眾生迷茫,生起大悲心,開始宣說本經的核心義理。他以「海潮音」宣說,表示其法音廣大無礙,遍及一切處,並重申了佛教中「萬法唯心」的根本觀點。這句話直接點明了所有世間現象,無論是物質的還是精神的,都是心識變現的結果。這為理解後文的迷妄來源打下基礎。

名詞解釋:

  • 佛興慈悲,哀愍阿難,及諸大眾: 佛陀生起廣大慈悲心,憐憫阿難和在場的所有聽眾。
  • 發海潮音: 佛陀說法時的音聲,形容其宏大、周遍、威嚴、響徹,如海潮般準時而至,不失時機。
  • 遍告同會: 普遍地告知所有在場的與會大眾。
  • 諸善男子: 對所有有善根、能受法益的聽眾的稱呼。
  • 色心諸緣: 「色」指一切物質現象,「心」指一切精神現象。「諸緣」指一切因緣和合的現象。
  • 心所使: 被心識所驅動、役使。
  • 諸所緣法: 心識所攀緣的一切對象、境界。
  • 唯心所現: 一切現象都只是由心識所顯現、變現出來的。這是佛教唯識宗的核心觀點,也是《楞嚴經》強調的根本教義。

【經】汝身汝心,皆是妙明真精妙心中所現物。云何汝等,遺失本妙,圓妙明心,寶明妙性,認悟中迷?

白話翻譯: 「你們的身體和你們的心識,原本都是從我們清淨妙明、真實精微、不可思議的真心中所顯現的事物。為什麼你們竟然會遺失了原本清淨、圓滿、妙明的真心,以及寶貴、光明、微妙的真如自性,反而在覺悟的本性中,錯認了迷惑的境界?」

補充說明: 佛陀進一步闡明,不只外在世界,連眾生自身的身心,其本質都來自於清淨的真心。然而,眾生卻迷失了這個本具的真心,反而將虛妄的境界誤認為真實。這句話直指眾生迷失的根源,即對「自性」的遺忘和錯認。

名詞解釋:

  • 妙明真精妙心: 指眾生本具的清淨、圓滿、光明、真實、精微、不可思議的真心,即如來藏性。
  • 遺失本妙,圓妙明心,寶明妙性: 喪失了本來清淨、圓滿、光明、微妙的真心自性。
  • 認悟中迷: 在覺悟的本體中,卻錯誤地認識了迷惑的境界。

【經】晦昧為空。晦昧為空,空晦暗中,結暗為色。色雜妄想,想相為身。

白話翻譯: 「你們將那昏暗不明的狀態當作是空無。然而,在這昏暗不明的空性中,卻又凝結出了昏暗的色法。這色法又夾雜著種種虛妄的妄想,這些妄想又互相糾結形成所謂的身體。」

補充說明: 佛陀解釋了眾生如何從真心的迷失,逐步形成對「空」的誤解,進而生起「色法」(物質世界)和「身」的概念。這裡的「空」不是指佛教的真如空性,而是指一種無知、昏暗的狀態。從這種昏暗中產生對物質的執著,再由物質與妄想結合形成對「我」的身體的執著,揭示了妄想生起的次第。

名詞解釋:

  • 晦昧為空: 將昏暗不明的狀態誤認為是空無。這裡的「空」指虛妄不實的空,而非佛教所說的真實空性。
  • 空晦暗中,結暗為色: 在昏暗不明的空性中,又凝結出昏暗的物質色法。
  • 色雜妄想: 物質的色法夾雜著虛妄的念頭和分別。
  • 想相為身: 這些妄想和相狀又聚合形成所謂的身體。

【經】聚緣內搖,趣外奔逸,昏擾擾相,以為心性。一迷為心,決定惑為色身之內。

白話翻譯: 「心識在內在的因緣聚合中動盪不安,又向外馳求奔逐,形成一種昏昧擾動的狀態,並將這種狀態誤認為是自己的心性。一旦迷失了真心,誤認了這個昏擾之相為心,就決定會迷惑地認為心只是存在於這個物質的身體之內。」

補充說明: 此段進一步描述了妄想心識的狀態及其對自性的誤認。眾生的心識不斷地在各種內外緣中搖擺、追逐,呈現出不清淨、不穩定的「昏擾擾相」,卻將此虛妄之相執著為自己的真實心性。這種執著導致眾生將心局限於色身之內,而不能體會到心識的廣大無邊。

名詞解釋:

  • 聚緣內搖: 心識在內在各種因緣的聚合中動盪不安。
  • 趣外奔逸: 向外馳求奔逐,指心識向外境攀緣。
  • 昏擾擾相: 一種昏昧、擾動不安的狀態。
  • 以為心性: 將這種虛妄的狀態誤認為是自己的真實心性。
  • 一迷為心: 一旦迷失了真心,就執著於虛妄的心相。
  • 決定惑為色身之內: 堅定不移地迷惑地認為心只存在於這個物質的身體之內。

【經】不知色身,外洎山河,虛空大地,咸是妙明真心中物。譬如澄清,百千大海,棄之,唯認一浮漚體。目為全潮,窮盡瀛渤。

白話翻譯: 「卻不知道,這個物質的身體,乃至於外在的山河、虛空、大地,統統都是我們那清淨妙明的真心中所顯現的事物。這就像清澈廣大的百千大海,你們卻捨棄了它,只認取一個水面上的浮泡作為整體,還把這浮泡當作是整個大海,認為它就窮盡了整個廣闊無垠的大海。」

補充說明: 佛陀進一步點明,不僅身心是真心所現,連外在的山河大地、虛空萬物,也無一不是真心的顯現。這揭示了心性遍一切處的廣大性。隨後,佛陀以「大海與浮漚」的比喻,形象地說明了眾生執著於虛妄的個體(浮漚),而遺忘了廣大真實的本體(大海)的顛倒狀況。

名詞解釋:

  • 不知色身,外洎山河,虛空大地: 「洎」是及、到。指不知道這個物質的身體,以及外部直到山河、虛空、大地等一切外在世界。
  • 咸是妙明真心中物: 統統都是由清淨妙明的真心中所顯現的事物。
  • 譬如澄清,百千大海,棄之,唯認一浮漚體: 「澄清」指清澈明淨。「百千大海」形容廣闊無邊的大海。「浮漚體」指水面上的泡沫。比喻眾生捨棄了廣大的真心,只執著於微小的假相。
  • 目為全潮,窮盡瀛渤: 「目為」是將…看作。「全潮」指整個海潮。「瀛渤」指大海。意指將一個小泡沫看作是整個海潮,並認為它就包含了整個廣闊無垠的海洋。

【經】汝等即是迷中倍人,如我垂手,等無差別,如來說為可憐愍者!

白話翻譯: 「你們這些人,就是在迷惑中又加倍迷惑的人啊!這就好像我把手垂下,與把手抬起一樣,本質上都是手,並沒有什麼差別,而如來(佛陀)稱你們為真正值得憐憫的人!」

補充說明: 佛陀延續上一段的比喻,強調眾生的迷惑之深,指出他們對事物表象的執著導致無法看見本質的平等。他將這樣執迷不悟的眾生稱為「可憐愍者」,這不僅是同情,更是為了引導眾生認識到自己的困境,從而發心尋求解脫。

名詞解釋:

  • 迷中倍人: 在迷惑中又加倍迷惑的人,形容執迷不悟,迷惑甚深。
  • 如我垂手,等無差別: 佛陀以自己垂手和抬手為例,說明無論是何種姿態,手本身的性質並沒有改變,以此比喻眾生身心的顛倒,本質上仍是真心所現,只是迷而不覺,執著於相而不能見性。
  • 可憐愍者: 值得憐憫、同情的人。佛陀以此來形容那些深陷迷惑,無法自拔的眾生。

【經】阿難承佛悲救深誨,垂泣叉手,而白佛言:我雖承佛如是妙音,悟妙明心,元所圓滿,常住心地。

白話翻譯: 「阿難領受了佛陀慈悲的救度與深切的教誨後,垂下眼淚,合掌向佛陀稟告說:『我雖然領受了佛陀這樣微妙的法音,並且似乎領悟到妙明真心本來就是圓滿具足,是常住不變的心靈境界。』」

補充說明: 此段描述阿難對佛陀教誨的反應。他被佛陀的慈悲所感動,並對佛陀所說的「妙明真心」有了初步的領悟,知道其本來圓滿、常住不變。然而,從下一句可知,這種領悟仍是停留在知解層面,未能真正證入,顯示了阿難的謙虛與求真精神。

名詞解釋:

  • 阿難承佛悲救深誨: 阿難領受了佛陀慈悲的救度和深切的教誨。
  • 垂泣叉手: 垂下眼淚,合掌。這是表達恭敬、悲傷和懇切的儀態。
  • 而白佛言: 向佛陀稟告說。
  • 承佛如是妙音: 領受了佛陀這樣微妙的法音。
  • 悟妙明心,元所圓滿,常住心地: 初步領悟到妙明真心本來就是圓滿具足、常住不變的心靈境界。

【經】而我悟佛,現說法音,現以緣心,允所瞻仰,徒獲此心,未敢認為本元心地。

白話翻譯: 「『然而,我所領悟佛陀現在所宣說的法音,仍是以我現前的攀緣心來允許我所瞻仰、思量的。因此,我只是徒然地獲得了這種知解上的心(理解),卻不敢真正地認為這就是我本來的、根源的真心。』」

補充說明: 阿難在此坦誠自己的困境。他雖然聽聞佛法,但認知佛法的心仍是「緣心」,即攀緣外境、分別執著的心。這種「徒獲此心」的狀態,說明他只是在意識層面理解了佛法,尚未真正體證到「本元心地」,也就是真心本體。這段話也正是《楞嚴經》破除攀緣心、顯示真心義理的關鍵契機。

名詞解釋:

  • 悟佛,現說法音: 領悟佛陀現在所宣說的法音。
  • 現以緣心: 用自己現前的攀緣心識。
  • 允所瞻仰: 允許自己所思量、觀照、仰望的對象。
  • 徒獲此心: 只是徒然地獲得了這種知解上的心,即停留在分別、理解層面。
  • 未敢認為本元心地: 不敢真正地認為這就是自己本來的、根源的真心。

【經】願佛哀愍,宣示圓音,拔我疑根,歸無上道。

白話翻譯: 「『懇請佛陀慈悲哀憫,為我宣說圓滿無礙的法音,拔除我所有疑惑的根源,引導我歸向那無上究竟的解脫之道。』」

補充說明: 阿難在此提出了他的懇切祈求。他希望佛陀能夠更深入地開示,不僅僅是知解上的領悟,而是要「宣示圓音」,即宣說能夠讓人徹底斷除疑惑、證入究竟真理的圓滿教法。他的目的不僅是個人的解脫,更是希望佛法能夠徹底拔除眾生「疑根」,引導他們走向「無上道」,也就是究竟的佛果。

名詞解釋:

  • 願佛哀愍: 祈願佛陀慈悲哀憫。
  • 宣示圓音: 宣說圓滿無礙的法音。指究竟、圓融、無所偏執的佛法。
  • 拔我疑根: 拔除我所有疑惑的根源。指徹底消除對佛法真理的疑慮和不確定性。
  • 歸無上道: 歸向那無上究竟的解脫之道,即佛道。