【經】佛告阿難。如汝所言,身在講堂,戶牖開豁,遠矚林園。亦有眾生在此堂中,不見如來,見堂外者。
白話翻譯:「如來對阿難說:『就像你所說的那樣,你的身體在講堂之內,因為門窗是敞開通達的,所以能夠遠遠地看見外面的林園。但有沒有可能,也有某些眾生,他們同樣身在這講堂之中,卻看不見如來(我),反而只能看見講堂外面的東西呢?』」
補充說明:佛陀承接上一段阿難的回答(因門窗敞開故能見外),繼續運用反詰法,來破除阿難「心在身內」的執著。佛陀提出一個假設情境:如果有人在堂內卻不見堂內最重要的如來,反而只見堂外,這是否合乎情理?藉此引導阿難思考「見」的優先順序與心的關係。
名詞解釋:
- 戶牖開豁:門窗敞開通達,沒有阻礙。
- 遠矚林園:遠遠地看見樹林和園地。
- 眾生 (Sattva):泛指一切有情識的生命。
【經】阿難答言。世尊,在堂不見如來,能見林泉,無有是處。
白話翻譯:「阿難回答說:『世尊,如果身在講堂之內,卻看不見如來,反而能看見堂外的樹林和泉水,這種情況是絕對不可能發生的(無有是處)。』」
補充說明:阿難非常肯定地否定了佛陀提出的假設。他認為,既然身在堂內,理應先見到堂內的人事物(如佛陀),不可能越過堂內之境而先見堂外之物。這符合一般人的常識性判斷。
名詞解釋:
- 林泉:樹林與泉水,泛指室外的自然景觀。
- 無有是處:沒有這個道理,不可能有這樣的事情。表示堅決否定。
【經】阿難,汝亦如是。汝之心靈一切明了。若汝現前所明了心實在身內,爾時先合了知內身。
白話翻譯:「(如來說:)阿難,你(的心)其實也是這樣的情況。你的這個心,它具有靈性,能夠明了一切事物。如果你現在這個能明了一切事物的心,確實是存在於你的身體之內,那麼,它在明了外境之前,首先應該合乎道理地了知你身體內部的情況才對。」
補充說明:佛陀將阿難先前對「見外境」的肯定(在堂內必先見如來,然後才見堂外林泉)類比到「心在身內」的觀點上。如果心真的在身體內部,那麼依照「先近後遠」的原則,心應當首先了知身體內部的一切,然後才能了知身體外部的事物。
名詞解釋:
- 心靈:指心的靈明、能知能覺的特性。
- 明了:明白、了知、通曉。
- 現前:當下、目前。
- 爾時:那個時候,在這種情況下。
- 先合:首先應當、理應先。
- 了知內身:清楚地知道身體內部的情況。
【經】頗有眾生,先見身中,後觀外物,縱不能見心肝脾胃,爪生髮長,筋轉脈搖,誠合明了,如何不知。
白話翻譯:「(佛陀繼續說:)有很多在生死輪轉中的眾生,他們是不是先看見自己身體中的情況,然後才去觀察身體外面的事物呢?(顯然不是)。即便退一步說,這個在身內的心,縱然不能看見體內的心、肝、脾、胃等臟器,但對於指甲的生長、頭髮的變長,乃至筋脈的轉動、血脈的搏動等這些發生在自身上的變化,它理應是確實能夠明白知曉的,為什麼它卻不知道呢?」
補充說明:佛陀指出一個普遍事實:沒有眾生是先看見自己體內的臟器再去觀察外物的。並且,就算不要求看見內臟那麼精細,但對於自身一些較為表層的生理變化,如指甲、頭髮的生長,筋脈的活動等,如果心真的在身內且能明了,理應能夠直接感知,但事實上人們並不能時刻清晰地了知這些細微變化。
名詞解釋:
- 頗有:有很多,相當有。此處為反問語氣,意指「難道有很多...」。
- 身中:身體的內部。
- 心肝脾胃:指人體的內臟器官。
- 爪生髮長:指甲的生長和頭髮的長長。
- 筋轉脈搖:筋的牽動轉移和血脈的搏動搖晃。
- 誠合明了:實在是應當明白知曉的。
- 如何不知:為什麼不知道呢?
【經】必不內知,云何知外。是故應知,汝言覺了能知之心,住在身內無有是處。
白話翻譯:「如果這個心必定不能了知身體內部的情況,那又怎麼能(越過內部而先)了知身體外部的事物呢?所以,你應當知道,你所說的那個能覺悟、能了知萬事萬物的心,是居住在身體之內的這種說法,是沒有道理的(不正確的)。」
補充說明:佛陀在此做出結論:既然心不能先了知自身內部,卻能了知身外,這就違背了「先近後遠」的常理(此理是阿難自己也認同的)。因此,阿難原先所主張的「覺心在身內」的觀點,就被證明是不成立的。這是「七處徵心」中第一處「破心在身內」的論證總結。
名詞解釋:
- 必不內知:如果確定是不能了知內部。
- 云何知外:怎麼能夠了知外部呢?
- 覺了能知之心:指能覺悟、能了別、能認識的心。
【經】阿難稽首而白佛言:我聞如來如是法音。悟知我心實居身外。
白話翻譯:「阿難向佛陀頂禮叩首後稟告說:『我聆聽了如來您像前面那樣的法音開示之後,覺悟到我的心其實是居住在身體外面的。』」
補充說明:阿難在第一個「心在身內」的觀點被佛陀破除後,經過思索,提出了第二個關於心之所在的觀點——心在身外。他認為既然心不能知內而能知外,那麼心必定不在身內,由此推論心可能在身外。這是「七處徵心」的第二處。
名詞解釋:
- 稽首 (śirasā-vandana):以頭叩地,是古印度一種表示極度恭敬的禮節,同頂禮。
- 法音:指佛陀所宣說的教法,其聲如法,能利益眾生,故稱法音。
- 悟知:覺悟並了知。
- 實居身外:確實是居住在身體的外面。
【經】所以者何?譬如燈光然於室中,是燈必能先照室內,從其室門,後及庭際。
白話翻譯:「為什麼這樣說呢?譬如一盞燈點燃在室內,這盞燈必定會先照亮室內的空間,然後燈光才會從房門透出去,接著才照到外面的庭院邊際。」
補充說明:阿難用燈光的比喻來解釋他認為「心在身外」的理由。他延續了「先近後遠」的邏輯:如果燈(比喻心)在室內,必然先照亮室內(比喻身體內部)。這是他之前「心在身內」被破的原因。
名詞解釋:
- 所以者何:這是什麼緣故呢?為什麼這樣說呢?
- 然:同「燃」,點燃。
- 室門:房間的門戶。
- 庭際:庭院的邊際、範圍。
【經】一切眾生,不見身中,獨見身外。亦如燈光,居在室外,不能照室。
白話翻譯:「(而事實是)所有眾生,都不能看見自己身體內部的情況,只能看見身體外部的事物。這就好像燈光是安放在室外一樣,所以它不能照亮室內的景況。」
補充說明:阿難根據「眾生不見身中,獨見身外」這一現象,類比推斷:如同燈在室外則不能照亮室內一樣,心之所以不能了知身內而能了知身外,正是因為心安住在身體的外面。
名詞解釋:
- 獨見身外:僅僅能看見身體外部。
- 居在室外:安放在室外。
【經】是義必明,將無所惑。同佛了義得無妄耶。
白話翻譯:「這個道理必定是非常明確的了,應該不會再有什麼迷惑了。我這樣的理解,與佛陀您所開示的了義(究竟真實的義理)相比,大概不會有什麼錯誤和顛倒吧?」
補充說明:阿難對自己「心在身外」的新觀點及其論證頗有信心,認為這個道理非常明白,應該不會再有疑惑,並且希望能得到佛陀的印證,確認自己的理解是否符合佛陀的究竟教義,沒有謬誤。
名詞解釋:
- 是義必明:這個道理必定是清楚明白的。
- 將無所惑:「將」大概、應該;「無所惑」沒有什麼疑惑。
- 同佛了義:與佛所說的了義教法相契合。「了義」指顯了究竟真實義理的教法,相對於不了義(方便權巧的教法)。
- 得無妄耶:「得無...耶」是一種反問語氣,表示推測和徵詢,意為「該不會有...吧?」或「大概沒有...吧?」。「妄」指虛妄、錯誤、顛倒。
【經】佛告阿難。是諸比丘,適來從我室羅筏城,循乞摶食,歸祇陀林。我已宿齋。
白話翻譯:「如來對阿難說:『這些比丘們,剛才隨從我從室羅筏城中,一路托缽乞得了食物(摶食),現在已經回到了祇陀林。我已經用過齋飯了(宿齋,指已畢之齋)。』」
補充說明:佛陀並沒有直接評論阿難「心在身外」的觀點,而是將話題轉向了眼前一個具體的生活情境:比丘們乞食歸來,佛陀已經用齋完畢。佛陀準備從這個日常事例入手,來破除阿難的新執著。
名詞解釋:
- 比丘 (Bhikṣu):佛教僧團中受過具足戒的男性出家眾。
- 適來:剛才,方才。
- 室羅筏城 (Śrāvastī):古印度拘薩羅國的首都,佛陀曾在此長期說法,祇樹給孤獨園即位於此城。
- 循乞:沿門托缽,次第乞食。
- 摶食 (Piṇḍa-pāta):將食物摶成團狀而食,或指經托缽乞得的食物。泛指比丘所乞得的食物。
- 歸祇陀林:回到祇陀林,即祇樹給孤獨園。
- 宿齋:已用過的齋飯。指用餐完畢。
【經】汝觀比丘,一人食時,諸人飽不。阿難答言:不也,世尊。
白話翻譯:「『你來觀察一下這些比丘,當其中一人在吃飯的時候,其他所有的人會不會因此而感到飽足呢?』阿難回答說:『不會的,世尊。』」
補充說明:佛陀提出一個簡單而明確的問題:一人吃飯,眾人能否同飽?阿難根據生活常識,給予了否定的回答。這個問答看似與「心在何處」無關,卻是佛陀用以引導阿難思考「身心關係」以及「自他不二」等問題的巧妙設問。
名詞解釋:
- 諸人:所有其他的人。
- 飽不:飽不飽?會不會感到飽足?
【經】何以故。是諸比丘,雖阿羅漢,軀命不同。云何一人能令眾飽。
白話翻譯:「(佛陀問:)『這是什麼緣故呢?』(阿難答:)『這些比丘們,雖然他們都已經證得了阿羅漢的果位,但他們各自擁有不同的身體和生命(軀命不同)。怎麼可能一個人吃飯,就能夠讓所有其他人都感到飽足呢?』」
補充說明:阿難解釋了「一人食眾不飽」的原因:即使是證果的阿羅漢,他們的色身(軀命)也是各自獨立的,生理感受不能互相替代。這個回答強調了個體生命在物質層面的獨立性。
名詞解釋:
- 何以故:為什麼呢?是什麼緣故?
- 阿羅漢 (Arhat):小乘佛教修行的最高果位,已斷盡一切煩惱,解脫生死輪迴的聖者。
- 軀命不同:身體和生命是各自不同的、獨立的。
- 云何:怎麼,如何。
【經】佛告阿難。若汝覺了知見之心,實在身外,身心相外,自不相干。則心所知,身不能覺。覺在身際,心不能知。
白話翻譯:「如來對阿難說:『如果像你所說,那個能覺悟了知、能觀照萬物的心,確實是存在於身體的外面,那麼,身體和心就處於彼此的外部,各自獨立,互不相干了。這樣一來,凡是心所了知的事情,身體就不能感覺到;而凡是身體實際所感受到的,心反而不能夠了知。』」
補充說明:佛陀開始正式反駁「心在身外」的觀點。他指出,如果心真的在身外,那麼心與身就成了兩個完全分離、互不相關的個體。其必然的推論就是:心的認知與身體的感覺將無法溝通和同步,這顯然與我們的實際經驗相違背。
名詞解釋:
- 覺了知見之心:指能覺悟、能了知、能觀見事物的心。
- 身心相外:身體與心互相處於對方的外面。
- 自不相干:自然就互不相關、沒有關聯。
- 身不能覺:身體不能感覺到。
- 覺在身際:感覺實際發生在身體上。
【經】我今示汝兜羅綿手,汝眼見時,心分別不。阿難答言:如是,世尊。
白話翻譯:「『我現在向你展示我這如同兜羅綿一般柔軟的手,當你的眼睛看見的時候,你的心能不能立刻對它進行分別和認識呢?』阿難回答說:『是的,世尊(我的心能夠立刻分別)。』」
補充說明:佛陀用一個實際的例子來檢驗「身心相知」的情況。佛陀伸出手(兜羅綿手,形容佛手極其柔軟細滑),阿難的眼睛看見(身的感覺器官運作),同時他的心立刻就能分別認識到這是佛手(心的了知作用)。這證明了眼(身)所見與心所知是同步發生、相互關聯的。
名詞解釋:
- 示汝:展示給你看。
- 兜羅綿手 (Tūlapicu-hasta):兜羅綿是一種極細軟的棉花。佛陀三十二相之一,手足柔軟如兜羅綿,觸之令人舒適。此處比喻佛手極其柔軟美好。
- 心分別不:你的心能不能對此進行分別和認識呢?
- 如是:是的,誠然如此。
【經】佛告阿難。若相知者,云何在外。是故應知,汝言覺了能知之心,住在身外,無有是處。
白話翻譯:「如來告訴阿難:『如果身(眼所見)與心(能分別)是能夠互相了知、相互關聯的,那麼這個能了知的心又怎麼會是在身體的外面呢?所以,你應當知道,你所說的那個能覺悟、能了知萬事萬物的心,是居住在身體之外的這種說法,是沒有道理的(不正確的)。』」
補充說明:佛陀根據阿難的回答(眼見佛手,心即能分別),得出結論:既然身與心能夠實時地相互了知(眼見心知),證明它們之間並非如「心在身外」所推論的那樣「自不相干」。因此,「心在身外」的觀點也被證明是不成立的。這是「七處徵心」中第二處「破心在身外」的論證總結。
名詞解釋:
- 若相知者:如果是能夠互相了知的。
- 云何在外:怎麼會是在外面呢?
【經】阿難白佛言:世尊,如佛所言,不見內故,不居身內。身心相知,不相離故,不在身外。我今思惟,知在一處。
白話翻譯:「阿難稟告佛陀說:『世尊,按照佛陀您前面所開示的道理:因為心不能看見身體內部的情況,所以它不居住在身體的內部;又因為身與心是能夠相互了知的,並非互不相干、彼此分離的,所以它也不在身體的外面。我現在仔細思量,認為這個能知的心,應該是在某一個特定的處所。』」
補充說明:阿難總結了前兩次被佛陀破除的觀點及其理由:心不能知內,故不在身內;身心能夠相知,故不在身外。在排除了「在內」和「在外」之後,阿難仍然執著於心必定有一個「住處」,於是提出了他的第三個猜想,認為心潛藏在某一特定之處。這是「七處徵心」的第三處即將提出。
名詞解釋:
- 不見內故:因為不能看見身體內部。
- 不居身內:不居住在身體內部。
- 身心相知:身體的感受和心的了知是相互關聯、能夠通達的。
- 不相離故:因為不是互相分離的。
- 知在一處:了知(指能知的心)在某一個處所。
【經】佛言:處今何在。阿難言:此了知心,既不知內,而能見外。如我思忖,潛伏根裏。
白話翻譯:「佛陀問:『那麼,這個處所現在在哪裡呢?』阿難回答說:『這個能了知的心,既然它不能了知身體內部,卻能夠看見身體外部的景物。依照我的思考推測,它應該是潛藏在感官(根)的裡面。』」
補充說明:佛陀追問阿難所認為的「心之處所」。阿難提出了他的第三個觀點:心潛伏在「根」裡,特指眼根。他認為心既然不能知內又能見外,那麼它很可能就藏在連接內外的門戶——感官(如此處特指的眼睛)之中。
名詞解釋:
- 處今何在:這個處所現在在哪裡?
- 思忖 (sī cǔn):思考,思量,揣度。
- 潛伏根裏:潛藏隱伏在感官(根,此處主要指眼根)的裡面。
【經】猶如有人,取琉璃碗,合其兩眼。雖有物合,而不留礙。彼根隨見,隨即分別。
白話翻譯:「(這種情況)就好比有人拿著一個透明的琉璃碗,將它合蓋在自己的兩隻眼睛上。雖然有物体(琉璃碗)覆蓋著眼睛,卻不滯留或妨礙視覺。他的眼根(眼睛)隨著所看見的(透過琉璃碗看到的外部景物),(潛藏在根裡的心)就能夠隨即進行分別和認識。」
補充說明:阿難用「琉璃碗合眼」的比喻來解釋他「心潛根裡」的觀點。他認為,琉璃碗(比喻眼根的透明性或某種間隔物)雖然覆蓋在眼睛上,但因為其透明,所以不妨礙看見外物。同樣,心潛藏在眼根之內,眼根就像這琉璃碗,心透過眼根這個「透明」的媒介來見外境,同時因為隔了一層(眼根),所以不能見內(身體內部)。
名詞解釋:
- 琉璃碗:由琉璃(一種透明或半透明的寶石狀物質,類似玻璃或水晶)製成的碗。
- 合其兩眼:覆蓋、合在其兩眼之上。
- 不留礙:不滯留、不妨礙。指不阻礙視覺。
- 彼根:指那個人的眼根(眼睛)。
- 隨見,隨即分別:眼睛隨著看見什麼景物,(潛藏在根裡的心)就能夠立刻進行分別認識。
【經】然我覺了能知之心,不見內者,為在根故。分明矚外,無障礙者,潛根內故。
白話翻譯:「然而,我(阿難)認為,這個能覺悟了知的心,之所以不能看見身體內部,是因為它在感官(眼根)之內的緣故;而它之所以能夠清晰分明地看見外部景物而沒有障礙,也是因為它潛藏在感官(眼根)內部的緣故(藉由眼根向外看)。」
補充說明:阿難再次申述他的觀點:心潛藏在眼根內。他認為這個位置可以同時解釋兩個現象:第一,因為心在眼根內(眼根本身不能透視體內),所以不能見內;第二,因為心在眼根內,而眼根可以朝向外部,所以能夠清晰無礙地見外。
名詞解釋:
- 為在根故:因為(心)在感官(根)之內的緣故。
- 分明矚外:清晰分明地看見外部。
- 潛根內故:因為(心)潛藏在感官(根)之內的緣故。
【經】佛告阿難。如汝所言,潛根內者,猶如琉璃。彼人當以琉璃籠眼,当見山河,見琉璃不。
白話翻譯:「佛陀告訴阿難:『按照你所說的,心潛藏在感官(眼根)之內,就好比用琉璃覆蓋著眼睛一樣。那麼,當那個人用琉璃籠罩著眼睛的時候,在他看見外面的山河景物時,他能不能同時也看見那塊琉璃呢?』」
補充說明:佛陀開始駁斥阿難「心潛根裡如琉璃合眼」的觀點。佛陀抓住了阿難比喻中的關鍵點:如果眼根如同覆蓋在眼睛上的琉璃,那麼人在透過琉璃見外境的同時,是否也能見到琉璃本身?這個問題非常關鍵。
名詞解釋:
- 潛根內者:潛藏在感官(根)之內的這個(心)。
- 籠眼:籠罩、覆蓋在眼睛上。
- 見琉璃不:能不能看見那塊琉璃呢?
【經】如是,世尊,是人當以琉璃籠眼,實見琉璃。
白話翻譯:「(阿難回答說:)是的,世尊,那個人在用琉璃籠罩著眼睛的時候,確實是能夠看見那塊琉璃的。」
補充說明:阿難肯定了佛陀的提問。他認為,人在用琉璃(如眼鏡片)看東西時,的確是能意識到或看見琉璃(眼鏡片)本身的存在的。
名詞解釋:
- 實見琉璃:確實能夠看見琉璃。
【經】佛告阿難。汝心若同琉璃合。者當見山河,何不見眼。
白話翻譯:「佛陀告訴阿難:『如果你的心真的像(你所比喻的)那樣,如同與琉璃(眼根)合在一起(即心在眼根之內,眼根如同覆蓋的琉璃),那麼當你(的心透過眼根)看見外面的山河大地時,為什麼卻不能同時看見你自己的眼睛呢?』」
補充說明:佛陀根據阿難的回答(人以琉璃籠眼,實見琉璃)進行反詰。如果心在眼根內,而眼根就如同那塊能被看見的琉璃,那麼,當心透過眼根看見外境(山河)時,理應也能看見作為「觀看工具」或「所依附之處」的眼根本身。但事實上,人並不能直接看見自己的眼睛(除非藉助鏡子)。
名詞解釋:
- 若同琉璃合:如果(你的心)如同與琉璃合在一起。
- 何不見眼:為什麼不能看見(自己的)眼睛呢?
【經】若見眼者,眼即同境,不得成隨。若不能見,云何說言此了知心,潛在根內,如琉璃合。
白話翻譯:「『如果(你的心)能夠看見自己的眼睛,那麼眼睛本身就等同於所看的境界(外物)了,(作為觀看工具的眼睛和作為所觀看對象的眼睛就會混淆),這樣就不能構成「眼根隨著(能分別的)心而能觀見外境,心也隨著眼根所見而能分別」的這種能所關係了。如果(你的心)不能看見自己的眼睛,那你又怎麼能說這個能了知的心,是潛藏在眼根之內,如同琉璃合眼一般呢?』」
補充說明:佛陀進一步分析「見眼」與「不見眼」兩種情況: 1. 若能見眼:那麼眼睛就成了被看的對象(境),而不是能看的工具(根)。這樣,能看的「心」與所依的「眼根」之間的關係就混亂了,「隨見隨即分別」的說法也無法成立,因為眼已是「所見」而非「能見之具」。 2. 若不能見眼:這就與阿難自己承認的「以琉璃籠眼,實見琉璃」的比喻前提相矛盾。既然琉璃(喻眼根)可見,而眼根卻不可(被心直接)見,那麼「心潛根內如琉璃合眼」的比喻就不成立。
名詞解釋:
- 眼即同境:眼睛本身就等同於被觀看的對象或境界了。
- 不得成隨:不能成立「根隨見、隨即分別」的這種能所和合、相隨相成的關係。「隨」指眼根隨心而見,心隨眼見而分別。
- 云何說言:怎麼能說這樣的話呢?
【經】是故應知,汝言覺了能知之心,潛伏根裏,如琉璃合,無有是處。
白話翻譯:「所以,你應當知道,你所說的那個能覺悟了知的心,是潛伏在感官(眼根)的裡面,如同琉璃合眼一般,這種說法是沒有道理的(不正確的)。」
補充說明:佛陀做出結論:無論是「見眼」還是「不見眼」,阿難「心潛根裡如琉璃合眼」的觀點都無法自圓其說。因此,這第三個關於心之所在的猜想也被破除。這是「七處徵心」中第三處「破心潛根裡」的論證總結。
名詞解釋:
- 潛伏根裏,如琉璃合:(心)潛伏在感官(根)的裡面,如同琉璃覆蓋在眼睛上一樣。
【經】阿難白佛言:世尊,我今又作如是思惟。是眾生身,腑藏在中,竅穴居外。有藏則暗。有竅則明。
白話翻譯:「阿難稟告佛陀說:『世尊,我現在又做了這樣的思考:眾生的這個身體,五臟六腑(腑藏)是深藏在身體中間的,而眼耳口鼻等孔竅(竅穴)則是位於身體外部的。凡是深藏在內的(如腑藏)就是幽暗的,凡是有孔竅通向外部的就是光明的(能夠感知光明)。』」
補充說明:阿難在第三個觀點被破後,又提出了第四個關於心與內外感知的想法。他觀察到身體結構的內外差異:內部臟腑是幽暗不可見的,外部孔竅(如眼睛)則能接觸光明。這是他新觀點的立論基礎。這是「七處徵心」的第四處的開端。
名詞解釋:
- 腑藏 (fǔ zàng):指人體內的五臟六腑等器官。
- 竅穴 (qiào xué):指身體表面的孔竅,如眼、耳、鼻、口等。
- 有藏則暗:凡是深藏在內的(如內臟)就是幽暗的,不容易被看見或感知。
- 有竅則明:凡是有孔竅通向外部的(如眼睛),就能夠接觸光明或感知到光明。
【經】今我對佛,開眼見明,名為見外。閉眼見暗,名為見內。是義云何。
白話翻譯:「『現在我面對著佛陀您,睜開眼睛時就能看見光明(以及外物),這可以稱之為「見外」。而當我閉上眼睛時,所看見的是一片黑暗,這是否可以稱之為「見內」呢?這個道理該如何解釋呢?』」
補充說明:阿難基於前述「藏暗竅明」的觀察,提出了他的新觀點:睜眼時,眼竅向外,見光明,故為「見外」;閉眼時,眼竅被遮蔽,所見者為黑暗,他推測這種「見暗」可能就是所謂的「見內」(看見身體內部的幽暗狀態)。他以此詢問佛陀這個觀點是否成立。
名詞解釋:
- 開眼見明:睜開眼睛看見光明。
- 見外:看見外部的境界。
- 閉眼見暗:閉上眼睛看見黑暗。
- 見內:看見身體內部的境界。
- 是義云何:這個道理是怎樣的呢?(請佛陀開示)
【經】佛告阿難。汝當閉眼見暗之時,此暗境界,為與眼對,為不對眼。
白話翻譯:「佛陀告訴阿難:『當你閉上眼睛看見黑暗的時候,你所見的這個黑暗的境界,它到底是與你的眼睛相對而現呢(即黑暗在眼睛之外,被眼睛所對)?還是不與你的眼睛相對而現呢(即黑暗就是眼睛本身或其內部狀態,而非外境)?』」
補充說明:佛陀開始詰問阿難「閉眼見暗名為見內」的觀點。佛陀首先要釐清一個關鍵問題:閉眼時所見的「暗」,其性質為何?它是一種與眼相對的「境界」(如同睜眼時光明是一種與眼相對的境界),還是一種非境界的狀態?這個區分對於判斷「見暗」是否等於「見內」至關重要。
名詞解釋:
- 暗境界:黑暗的景象或狀態。
- 為與眼對:是與眼睛相對而顯現的嗎?(「為」在此作選擇問,相當於「是...還是...」)
- 為不對眼:還是不與眼睛相對而顯現的呢?
【經】若與眼對,暗在眼前,云何成內。
白話翻譯:「『如果這個黑暗的境界是與你的眼睛相對而顯現的,那麼這個黑暗就是在你的眼睛前面(屬於外境),又怎麼能說這是看見了身體的內部(成內)呢?』」
補充說明:佛陀分析第一種情況:如果閉眼所見的「暗」是一種與眼相對的境界,那麼這個「暗」就如同睜眼所見的「明」一樣,都是眼睛所對的「外境」(只是內容不同,一個是光明,一個是黑暗)。既然是眼前的外境,就不能稱之為「見內」。
名詞解釋:
- 暗在眼前:黑暗的境界在眼睛的前方。
- 云何成內:怎麼能算是看見內部呢?
【經】若成內者,居暗室中,無日月燈,此室暗中,皆汝焦腑。
白話翻譯:「『如果硬要說(閉眼見暗)就是看見了身體的內部,那麼,當你身處在一間沒有日月燈光照射的暗室之中時,這整個暗室中的黑暗,豈不都成了你身體內部的焦腑(心肝脾肺腎等內臟)了嗎?(這顯然是不合理的)』」
補充說明:佛陀進一步推論:如果說「閉眼見暗」的「暗」就是身體內部,那麼人處在完全黑暗的環境中(如暗室),所感受到的黑暗也應該等同於看見自己的內臟。這顯然與事實不符,暗室的黑暗是外在環境的黑暗,而非自身內臟的顯現。
名詞解釋:
- 居暗室中:身處在黑暗的房間裡。
- 無日月燈:沒有太陽、月亮和燈光等光源。
- 焦腑:指人體的內臟。古時將三焦(上焦、中焦、下焦)與五臟六腑聯繫,此處泛指體內臟器。
【經】若不對者,云何成見。
白話翻譯:「『(再者,如果說閉眼所見的暗)它根本就不是與眼睛相對的境界,那麼又怎麼能稱其為「看見」(成見)呢?(「看見」必然是眼與境相對才能成立)』」
補充說明:佛陀分析第二種情況:如果閉眼所見的「暗」並非與眼相對的境界,那麼「見」這個動作本身就無法成立。因為「見」必須有能見的眼根和所見的色塵(境界)和合才能產生。如果「暗」不是一種外境,那麼「見暗」也就無從談起,更不用說將其等同於「見內」了。
名詞解釋:
- 若不對者:如果(這個暗)不是與眼睛相對的境界。
- 云何成見:怎麼能構成「看見」呢?
【經】若離外見,內對所成。合眼見暗,名為身中。開眼見明,何不見面。
白話翻譯:「『如果說(你所謂的「見內」)是離開了對外境的看見,而由內在的相對(心與身內之暗相對)所構成的。那麼,你說閉上眼睛看見黑暗,就稱之為看見了身體的中間(內部)。依此類推,當你睜開眼睛看見光明(見外)的時候,為什麼卻不能看見你自己的臉面呢?』」
補充說明:佛陀這裡的邏輯是:阿難認為閉眼見暗是「心對身中之暗」,即一種「內對」而成的「見內」。佛陀便反問,如果這種「內對」可以成立,那麼依照同樣的邏輯,睜眼見明是「心對身外之明」,心既然能向外見,為何不能見到與自己最接近的「身外」之物——自己的臉呢?(眾生不能直接看見自己的臉)。
名詞解釋:
- 離外見:離開對外部境界的看見。
- 內對所成:由內在的相對(如心與身內某物相對)而構成(看見)。
- 合眼:閉上眼睛。
- 身中:身體的內部或中間。
- 何不見面:為什麼不能看見自己的臉面呢?
【經】若不見面,內對不成。見面若成,此了知心,及與眼根,乃在虛空,何成在內。
白話翻譯:「『如果你(睜眼時)不能看見自己的臉面,那麼你所說的那種(閉眼見暗時的)「內對」的道理也就不成立了(因為內外相對的邏輯不一致)。反過來說,如果你真的能夠看見自己的臉面(不借助外物而直接看見),那麼這個能了知的心,以及你的眼根,就必定是處在虛空之中(才能像旁觀者一樣看見自己的臉),又怎麼能說它們是在身體的內部呢?』」
補充說明:佛陀繼續推論: 1. 如果睜眼不能見自己的臉,那麼阿難所謂的「內對」(閉眼見暗即見內)的邏輯前提(即心可以對著某個「自身」的部分而產生「見」)就站不住腳。 2. 如果(假設)睜眼能見自己的臉,這意味著能知的心和能見的眼根必須處於一個能觀察整個臉的「外部」位置,就像在虛空中觀察一樣,這樣才能看到臉。如此一來,心和眼根就在「身外」(虛空中),而非「身內」了。
名詞解釋:
- 內對不成:(閉眼見暗時的)內相對以成見的道理就不成立。
- 見面若成:如果能夠看見自己的臉面(這個假設成立的話)。
- 乃在虛空:就必定是在虛空之中了。
- 何成在內:怎麼能說是在身體內部呢?
【經】若在虛空,自非汝體。即應如來今見汝面,亦是汝身。汝眼已知,身合非覺。
白話翻譯:「『如果(你的心和眼根)真的處在虛空之中,那它們自然就不屬於你身體的構成部分了。這樣一來,就應當像如來我現在看見你的臉面一樣,(如來在你的身外,看見你的臉是你的身體一部分);而你的眼睛既然已經知道了(看見了臉,假設),你的身體本身卻應該是不能同時感覺到「被看見」的(因為心眼已在虛空,與身體分離了)。』」
補充說明:佛陀指出「心在虛空」的荒謬性: 1. 若心在虛空,則心非自身:心和眼根既然在虛空中(身外),那它們就不再是你身體的一部分了,就像佛陀在阿難身外看阿難的臉一樣。 2. 身心分離,知覺不一:如果心眼在虛空中看見了臉(假設),那麼這種「知」是心眼的知,而身體本身(如臉被看)應該是沒有知覺的,或者說,心所知與身所覺會分離。這與「身心相知」的經驗不符。
名詞解釋:
- 自非汝體:自然就不再是你身體的組成了。
- 身合非覺:身體本身卻應該是不能知覺的(指不能同時知覺到被心眼所「看見」)。
【經】必汝執言身眼兩覺,應有二知,即汝一身,應成兩佛。
白話翻譯:「『如果你一定要堅持說,身體的感覺和眼睛的知覺是兩種各自獨立的知覺,那麼你就應該有兩個能知的心(一個與身覺相應,一個與眼覺相應)。這樣一來,你一個身體,豈不就應該成就兩尊佛了嗎?(這顯然是荒謬的)』」
補充說明:佛陀進一步指出,如果為了讓「心在虛空見汝面」的說法成立,而強行認為身有身覺、眼有眼覺(心有心知),且這些知覺各自獨立,那麼一個人就會有兩個獨立的認知主體(二知)。既然佛是由一個能覺悟的心成就的,那麼有兩個能知的心,一個身體就應該能成就兩個佛,這顯然是極其荒謬的。
名詞解釋:
- 身眼兩覺:身體的感覺和眼睛(及其相應的心)的知覺是兩種(獨立的)知覺。
- 應有二知:應該就有兩個能知的主體或兩種獨立的認知。
- 應成兩佛:應該就能成就兩尊佛。
【經】是故應知,汝言見暗名見內者,無有是處。
白話翻譯:「所以,你應當知道,你所說的『閉眼看見黑暗就稱之為看見了身體內部』這種說法,是沒有道理的(不正確的)。」
補充說明:佛陀做出結論:通過以上層層詰難和推演,證明了阿難「閉眼見暗名為見內」的觀點,無論從哪個角度分析都充滿矛盾,無法成立。這是「七處徵心」中第四處「破見暗為見內」的論證總結。
名詞解釋:
- 見暗名見內者:(你所說的)看見黑暗就稱之為看見內部這種觀點。